19 de marca, w siedzibie Casa Sefarad –Israel miala miejsce prezentacja ksiazki “Huellas” (“Slady”) Idy Fink, pisarki izraelsko-polskiej, której tlumaczenia na j. hszpanski dokonala Elzbieta Bortkiewicz.
Ksiazke opublikowana przez wydawnictwo „Errata Naturae” we wspólpracy z Casa Sefarad –Israel, zaprezentowaly Esther Bendahan – dyrektor ds. Kultury Casa Sefarad-Israel, pisarka i dziennikarka, oraz Elzbieta Bortkiewicz – autorka tlumaczenia, tlumaczka literatury polskiej, laureatka wyróznienia polskiego MSZ za zaslugi na polu krzewienia kultury polskiej w Hiszpanii. W dorobku translatorskim E. Bortkiewicz sa tacy pisarze jak Bruno Schulz, Stanislaw I. Witkiewicz, Andrzej Szczypiorski, Józef Wittlin, Gustaw Herling-Grudzinski , Andrzej Stasiuk, Ida Fink oraz poeci Wislawa Szymborska, Ewa Lipska, Adam Zagajewski. Ponadto Elzbieta Bortkiewicz kieruje komisja kultury Hiszpanskio-Polskiego Stowarzyszenia Kulturalnego „Forum” w Madrycie.
Ida Fink, autorka prezentowanej ksiazki, urodzona w Zbarazu w 1921r, po zakonczonej wojnie zamieszkala w Polsce. W 1957 roku, wraz z rodzina zdecydowala sie wyjechac do Izraela. Od tego momentu stala sie obywatelka Izraela, ale jezyk polski pozostal najwazniejszym jezykiem jej zycia, jezykiem dziecinstwa i mlodosci, jezykiem lektur Mickiewicza, Slowackiego, Reymonta, Sienkiewicza i wielu innych a tkze jezykiem calej jej twórczosci literackiej. Byla czlonkiem Stowarzyszenia Pisarzy Izraelskich piszacych po Polsku. Zmarla w Tel Avivie w listopaqdzie 2011r.
Autorka zaczela pisac dopiero w latach 60-tych. Nalezala do tego grona pisarzy, którzy byli swiadkami holokaustu i o nim pisza. Wszystkie jej ksiazki, glównie opowiadania, charakteryzujace sie stylem oszczednym w slowa i niemalze ascetycznym, mówia o zyciu polskich Zydów w czasie wojny. Jej bohaterowie to zwykli ludzie których los zapedzil w sytuacje bez wyjscia, zewszad otoczeni smiercia. Czesto dziwigaja ciezar podwójnej tozsamosci i zyja w ciaglym strachu i napieciu.
Marian Swierczynski i Ewa